“Eu sou um fã das dublagens de animação feitas no Brasil. Sempre que um longa-metragem comercial novo é lançado, escolho as sessões dubladas, mesmo que não leve as crianças comigo. Troco as vozes das estrelas de Hollywood pelo deleite visual de ver a tela limpa, concentrando-me só nas imagens. E não acho que perca coisa alguma. Nosso dubladores são excelentes. Afinal, temos experiência nesta área desde o final dos anos 1930, por causa do capricho de Walt Disney, que fez questão de produzir versões nas línguas originais de cada país onde o filme "Branca de Neve" foi lançado (ele devia achar um sacrilégio a interferência das legendas nas imagens caprichadas de seus filmes). Mas, é claro, seu estúdio tinha que aprovar (como faz até hoje) as versões feitas e gravadas em cada país.
Obviamente, quando o cinema de animação descobriu nas crianças seu grande filão de mercado (porque os primeiros longas, como "El Apóstol", de Quirino Cristiani, eram para adultos...), a dublagem ajudou muito os pequenos a compreender e desfrutar as histórias.
No Anima Mundi a gente sempre procurou interferir o mínimo possível nas versões originais dos filmes exibidos, mas ao passar dos anos tivemos que nos render a esta realidade: para as sessões infantis, é muito melhor para o público assistir aos filmes em português, até porque as crianças são o júri do prêmio de melhor filme Infantil! Foi complicado selecionar e dirigir tantas vozes de vários filmes diferentes, é um pouco diferente de um longa ou de uma série de TV, mas o resultado ficou muito bom nesta primeira vez em que dublamos, em tempo recorde, os filmes para crianças.
A produção das dublagens ficou por conta da Bravo Estúdios, mesma empresa que realiza todas as traduções e legendagens do festival. A direção foi de Mariana Torres, que também fez a voz de alguns personagens dos filmes. Os talentos convocados incluem Luiz Carlos Persy , Maurício Berger, Pamela Rodrigues, Yan Gesteira, Júlio Chaves, Sérgio Stern, Vânia Alexandre, Fabrício Vilaverde, Belizar e Adriana Torres. A operação e mixagem ficou a cargo de Carlos Toré.” (postado por Marcos Magalhães)
Obviamente, quando o cinema de animação descobriu nas crianças seu grande filão de mercado (porque os primeiros longas, como "El Apóstol", de Quirino Cristiani, eram para adultos...), a dublagem ajudou muito os pequenos a compreender e desfrutar as histórias.
No Anima Mundi a gente sempre procurou interferir o mínimo possível nas versões originais dos filmes exibidos, mas ao passar dos anos tivemos que nos render a esta realidade: para as sessões infantis, é muito melhor para o público assistir aos filmes em português, até porque as crianças são o júri do prêmio de melhor filme Infantil! Foi complicado selecionar e dirigir tantas vozes de vários filmes diferentes, é um pouco diferente de um longa ou de uma série de TV, mas o resultado ficou muito bom nesta primeira vez em que dublamos, em tempo recorde, os filmes para crianças.
A produção das dublagens ficou por conta da Bravo Estúdios, mesma empresa que realiza todas as traduções e legendagens do festival. A direção foi de Mariana Torres, que também fez a voz de alguns personagens dos filmes. Os talentos convocados incluem Luiz Carlos Persy , Maurício Berger, Pamela Rodrigues, Yan Gesteira, Júlio Chaves, Sérgio Stern, Vânia Alexandre, Fabrício Vilaverde, Belizar e Adriana Torres. A operação e mixagem ficou a cargo de Carlos Toré.” (postado por Marcos Magalhães)
No comments:
Post a Comment